「ハッピー・クリスマス(HAPPY XMAS)」は、ジョン・レノン(John Lennon)が1971年に発表した歌です。
この曲には、War Is Over(戦争は終った)というサブタイトルが付いています。
当時、アメリカはベトナム戦争中で、この歌は、平和を渇望する反戦歌でもあります。
とても大事にしなければいけない歌だと思います。
以下にハッピークリスマスの歌詞と日本語訳を記します。
Happy Xmas , Kyoko (ハッピークリスマス、キョーコ) <--- 娘の名前(オノヨーコの前夫との子)
Happy Xmas , Julien (ハッピークリスマス、ジュリアン) <--- 息子の名前(ジュリアン・レノン)
So this is Xmas (さあ、クリスマスだ)
And what have you done (この1年、何をしましたか?)
Another year over (もうこの年も終り)
And a new one just begun (新しい年がちょうど今始まった)
And so this is Xmas (だからクリスマス)
I hope you have fun (楽しんでほしいと願う)
The near and the dear one (近くにいる人や親しい人も)
The old and the young (お年寄りや若者も)
A very Merry Xmas (メリークリスマス)
And a happy New Year (そしてハッピーニューイヤー)
Let's hope it's a good one (いい年であるように願いましょう)
Without any fear (何も恐れることなく)
And so this is Xmas (war is over) (さあ、クリスマスだ)
For weak and for strong (if you want it) (弱い者にも強い者にも)
For rich and the poor ones (war is over) (お金持ちにも貧乏人にも)
The world is so wrong (if you want it) (この世界は間違っている)
And so happy Xmas (war is over) (だから、クリスマスだ)
For black and for white (if you want it) (黒人にも白人にも)
For yellow and red ones (war is over) (黄色人や赤色人にも)
Let's stop all the fight (now) (すべての争いをやめよう)
A very Merry Xmas
And a happy New Year
Let's hope it's a good one
Without any fear
And so this is Xmas (war is over)
And what have we done (if you want it)
Another year over (war is over)
A new one just begun (if you want it)
And so happy Xmas (war is over)
We hope you have fun (if you want it)
The near and the dear one (war is over)
The old and the young (now)
A very Merry Xmas
And a happy New Year
Let's hope it's a good one
Without any fear
War is over, if you want it (平和をのぞめば、戦争は終わるんだよ)
War is over now (今すぐ戦争は終わるんだよ)
Happy Xmas (ハッピークリスマス)